Russian Latin

There were times when there was a zoo of encodings, and SMS were sent in Latin, because it fit more and was cheaper, and it seemed that just a little bit more, and we would switch from Cyrillic to Latin. Since then, Unicode has become widespread, and it has solved our problems with storing and displaying multilingual texts. But what it did not solve and could not solve were the problems with typing Cyrillic, which, under the cover of the problems of the zoo of encodings, slipped under the radar of public attention. It is always better not to switch layouts, and 26 letters will always be more convenient to type with ten fingers than 33.

  • The same orthography can be used with Russian Latin as with Russian Cyrillic, because it is inconvenient to use two different orthographies in parallel

  • Russian Latin follows, as far as possible, the most familiar variant of the Latin alphabet for Russians – English transliteration, deviating from it only as necessary to achieve the goals listed above.

  • Of course, Russian Latin does not use diacritics in any case, except to indicate stresses that are completely optional in Russian writing.

  • And it does not deviate from the classic Russian names of Latin letters, for example, x remains x, and does not turn into ha or something worse.

  • A q remains ku, even if it is not used to write Russian words, and does not turn into cha or something similar

It is with such a list of requirements that it will be possible to satisfy all the needs that the existing transliteration standards of the Russian language try to cover separately.

Y

I wouldn't like to use the y here, but yo And yo We have spelling differences

And besides the y-key, nothing is better suited for these purposes than the yot – j

Soft sign

Here we probably won’t find anything better than the Yugoslav version – j

Both of these options are occupied by the prefix modifier of vowel letters (ya, yo, yu) and the postfix consonant modifier (ch, sh, zh, kh)

And at the same time ь originally denoted a sound that goes back to the Proto-Indo-European short vowel /ĭ/and in the end it is not surprising that y And ь almost never intersect

But in order to preserve the distinction between these letters in exceptional cases, we can actually put before ь silent consonant – hand get hj as a designation for ь in those cases when in Cyrillic it does not stand after a consonant. Here we have no conflict, because it is used as a modifier of a consonant or a silent consonant – in any case, we thus designate a consonant that unambiguously determines the role of the one coming before j

And what then? y after consonants in words like iodine-free And Trans-Yemeni?

Here we can simply use the hard sign to separate

Hard sign

So, ь in our country it originally denoted a Slavic sound that goes back to Proto-Indo-European /ĭ/

And what sound did it represent? ъ?

A sound that goes back to Proto-Indo-European /ŭ/

And if in a pair i—j we see that the tail under the letter denotes brevity, whether in the variant ь or ythen by adding a tail to u we will get nothing more than y

  • bezyjodovyij

  • transyyemen

  • announcement

  • dizyyunkciya

  • podyyezd

Isn't there a conflict here with the prefix modifier of vowels in ya, yo, yu?

Well, strictly speaking, it occurs in extremely rare cases, in words like Chang'anand for these extremely rare cases we already have a silent consonant hChanyhanj

In those cases when the hard sign does not follow a consonant, everything is similar to the soft sign – hy

And now we have everything we need to construct y

Y

Y we have nothing more than a ligature yi

And here we get a great digraph for yyi

We fixed the English transliteration conflict when y conflicted with the prefix vowel modifier

We also eliminated one of the sins of the Cyrillic alphabet:

And now we have everything we need to transfer eh after consonants in those rare cases when it is still necessary

E after consonants

We do everything in the same way as and—and

C and Щ

c And sjh

  • ts — ts

  • cc

  • sch — sch

  • shch — шч

  • sjhsch

Now we have Russian Latin

  • We have Russian Latin, which ensures maximum storage of letters

  • We have Russian Latin, which can be selected from any Latin language

  • We have Russian Latin, which, with due force, I could finally forget about the switching of tables like a terrible dream

  • We have Russian Latin, with which I could not refuse violence against the right hand, which is done in order to collect 33 letters

Yes, we have a library in Swift for transliteration according to these rules: https://github.com/Roman-Kerimov/LinguisticKit

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *