IT dictionary or What? Where? Where? Part 2

In the first part of the article, I listed and explained the words that Wrike developers and managers use in their daily communication. Both verbally and in writing. But there was still a series of words from the same categories. Knowing the meanings of these words helps colleagues understand each other more easily.

Scrum terminology


From English Definition of done (literally – readiness criteria) – a list of requirements by which it can be considered that the goal is completed. For example, a set of tasks that must be completed by a specific date.

Examples of use:

  • “The goal had unclear results”
  • “We did not note the presence or absence of tests in the dodas”
  • “What are the benefits of this goal?”


From English milestone (literally – milestone) – the planned completion date for the selective tasks. Putting such "dates" allows you to stay on schedule and track the process of work and understanding of the achievement of goals.

Examples of use:

  • “We don’t run around after planning, we still need to set up the milestones”
  • “Milestone was on this task yesterday, how much more time is needed for revision?”
  • “So, go over the milestones, fine, let's go at a good pace”


From English story (literally – story) Is the root task with a description of the requirements for development; it contains sub-tasks assigned to developers of different positions. This is the entry point when developing any functionality.

Examples of use:

  • “Next week's release, we definitely need to finish this side”
  • “I didn’t find in the store a description of how the backend should work”
  • “Please update, please, after the last discussion”


From English facilitator (literally – coordinator) – a person taking on the responsibilities of the leader. It provides successful communication within the team, tries to simplify communication and creates understanding between all team members. The term can be used as a noun, and as an adjective, and as a verb.

Examples of use:

  • “We need a man who would facilitate this rally”
  • “I will act as a facilitator today”
  • “Who will facilitate this initiative?”




From English assign (literally – to charge) – assign a task to a person as an executor.

Examples of use:

  • “Shoot this task on someone from the backend”
  • “That was not the case of Asuyni.”
  • “I will add on myself”


From English bug (literally – beetle) – an error in the code, a problem, a flaw. The word has long been in the vocabulary of developers, but it is interesting how the form of the term changes. Tracing paper “bug” has turned into a feminine word – “bug”. In this form, alignment in sentences is simpler. And if the error or the problem is very small, then this is bagul.

Examples of use:

  • “We still did not deal with that bug”
  • “I found one baguette there, look, please.”
  • “Can we take a task with that bug into this sprint?”

To grumble

From English groom (literally – clean) – set in order. Refers to code, backlog, organization of work. The Russian counterpart, “comb,” is also used in the same meaning.

Examples of use:

  • "Today I plan to load backlog"
  • “When will I unload this bunch of tasks”
  • "It remains to comb the code a bit and the review is finished"


From English deploy (literally – to unfold) – the process of integrating code from development branches into the product (master) branch. The term is also used as a noun, and as a verb, and as an adjective.

Examples of use:

  • “Who is the deployment officer today?”
  • “Tomorrow we deploy a very important task”
  • "Task went into Deploy"


From English compile (literally – make up) – collect the written code together, convert it from one format to another, convert it to the required view for working in the browser.

Examples of use:

  • "The project does not compile something"
  • “Have the component styles compiled?”
  • “You must run the assembly to compile your changes”


Temporary "backup" in the code, which leads to the desired result, but the solution itself is ideologically incorrect.

Examples of use:

  • “I can quickly fix it, but the decision will be a crutch”
  • “Oh, and you are laying here”
  • “Can we remove this crutch?”

To lag

From English lag (literally – lag) – poor performance, braking, error handling.

Examples of use:

  • “Everything lags terribly for me”
  • “Of course I have a lag comp, but that’s not the point”
  • “Can you stably reproduce these lags?”


From English legacy (literally – heritage) – code written a certain time ago and considered morally obsolete. It still works, but it causes rejection among developers.

Examples of use:

  • "Oh, there you have to delve into the legacy"
  • “The code needs to be refactored because there are too many legacy”
  • “What do you want from a legacy?”


From English merge (literally – merger) – combine your part of the work with the parts of the work of other developers within the same branch. To merge everything together.

Examples of use:

  • “I will manually pick the branches”
  • “Conflicts occurred during the merge, can you decide?”
  • “The branch was extinct from today's deployment”


From English native (literally – native) – originally laid down behavior or appearance of an element or code.

Examples of use:

  • “This is the native behavior of the component”
  • “Need to kill the native button styles”
  • “Change the sorting, native attributes first”

Task cost

The expression that came from scrum, which means the total amount of the developer’s expenses for the task. The question about the cost of a task literally means an assessment of time and effort on it. Accordingly expensive – long and difficult, cheap – fast and easy.

Examples of use:

  • “How much will it cost us to make this functionality from scratch?”
  • “It's very cheap, you can do it right now.”
  • “Too expensive solution until we take it”


From English fail (literally – failure) – lose, fail plans, fail. Most often used in colloquial, non-technical speech.

Examples of use:

  • “In this sprint, we flaunt all three goals.”
  • “It will be a complete fail if we do not have time to deploy”
  • “Guilty, because of me we fail the plan”


From English fix (literally – repair) – solving the problem, fixing the bug. The term is used both as a noun, and as a verb, and as an adjective.

Examples of use:

  • “Fix it, please, this is first”
  • “Not the most reliable fix, but for the first time it solves the problem”
  • “Are we all bugs fixed?”




From English junior (literally – newbie) – a specialist in any position that provides for graduation in terms of knowledge. June is on the first (lower) step. A person of knowledge, which is enough to carry out work duties and development in general, but not possessing the depth and breadth of knowledge.

Examples of use:

  • “June comes to us soon, please love and favor”
  • “We recruit the jones and teach them in the process.”
  • “Soon a new course for the June will begin”


From English leadshort for Teamlead (literally – team leader) – a specialist of higher graduation, with breadth and depth of knowledge, is the leader of the team. He leads the process and helps resolve controversial technical issues.

Examples of use:

  • "Congratulations on your promotion to lead"
  • “Tomorrow I’m going to the Leader’s conference”
  • “Ask the team lead”


From English Secopsshort for Security operations (literally – security integration) – a specialist in the field of security during the implementation of new solutions and security in general.

Examples of use:

  • “Nobody wants sex training?”
  • “It is the sexes who test your vigilance.”
  • "Before the release, you need to consult with sexes"




From English approve (literally – approve) Is another variation for endorsement, approval or confirmation of something.

Examples of use:

  • "I put you an upru in the task"
  • “Have you looked? “Yes, aprov.”
  • “Bar, please, my vacation application”


From English valid (literally – correct) – in colloquial speech, word variations mean agreement with the opponent, approval of his result. Indicates the correct decision. Often replaces the word "goes" in the meaning of "suitable."

Examples of use:

  • Valid Point
  • “Is my solution right for you?” Yes, it’s valid! ”
  • “See if it’s valid to leave it as it is”


From English input (literally – contribution) – in colloquial speech, meaning attention, response is used.

Examples of use:

  • "Still waiting for input on the sent mokee"
  • “I received an input from the client”
  • “We got a good input”


From English Kpishort for Key performance indicator (literally – key performance indicator) Is the unit of measurement that is required in order to understand the effectiveness of an activity.

Examples of use:

  • “Add a cup to measure the success of this goal”
  • “There is a list of requirements and capiai to them”
  • “It takes a cap to understand if your circuit works or not”


From English ping (literally – bang) – to remind someone of something, to let you know.

Examples of use:

  • “Pingani in PM when you finish”
  • “It’s necessary to ping the responsible person”
  • "I pinged the sysops about tomorrow's release"


From English escalate (literally – sharpen) – raise a question or problem for discussion, attract external resources, take measures.

Examples of use:

  • “I escalated the problem”
  • “Let's not escalate”
  • “I propose to deal with the escalation of this issue”

And finally …


From English wrike-er – A person who works at Wrike and is part of the company’s team.

Examples of use:

  • “I sell a car, I will give a discount for rikers”
  • "Rikers, an important announcement!"
  • “Meet our new riker in our team”

Do you think it would be easier for beginners if, upon entering work, they were given a transcript of unfamiliar terms that hit the very first day of work? Do such transcripts give clarity or only confuse more? Share your opinion in the comments.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *